アメコミ『スポーン』の日本語版と榊原郁恵の歌ネタ:『アイ スクリーム、ユースクリーム』の真相

コミック

アメコミ『スポーン』の日本語版で登場する「アイ スクリーム、ユースクリーム」というセリフが、榊原郁恵の「夏のお嬢さん」のネタを引用しているのか、それとも元ネタがアメリカの歌にあるのか、という疑問にお答えします。このセリフが日本語版特有のものなのか、北米版のコミックスにも見られるのかについても詳しく解説します。

『スポーン』の日本語版における「アイ スクリーム、ユースクリーム」の意味

『スポーン』は、アメリカのアメコミ作品で、独特のキャラクターや物語が魅力の一つです。その中で、怪しいアイスクリーム屋が「アイ スクリーム、ユースクリーム」と歌う場面があります。このセリフは、直接的には日本語版特有のものと考えられます。

日本語版では、英語のセリフを日本の文化やジョークに合わせるため、翻訳者が適切な表現を選びます。このセリフは、榊原郁恵の「夏のお嬢さん」の歌詞にある「アイスクリーム、ユースクリーム」に似たフレーズを意識したものだと考えられます。

榊原郁恵の「夏のお嬢さん」とその元ネタ

「夏のお嬢さん」は、榊原郁恵が歌った日本のポップソングで、歌詞に「アイスクリーム、ユースクリーム」というフレーズが登場します。この歌詞は、元々の英語の歌「I Scream, You Scream, We All Scream for Ice Cream」というアメリカの古い歌から取られています。

アメリカの歌「I Scream, You Scream, We All Scream for Ice Cream」は、1928年に発表され、アイスクリームをテーマにした楽しい歌です。榊原郁恵の「夏のお嬢さん」は、この歌のフレーズを取り入れ、日本的なアレンジを加えた形となっています。

『スポーン』の日本語版とアメリカの元ネタの関係

『スポーン』の日本語版に登場する「アイ スクリーム、ユースクリーム」というセリフは、実際にアメリカの歌「I Scream, You Scream, We All Scream for Ice Cream」に由来している可能性が高いです。ただし、日本語版の翻訳者が日本の文化に合わせて榊原郁恵の歌詞を引用したと考えるのが自然でしょう。

したがって、北米版の『スポーン』にはこのような表現は登場せず、日本語版特有の翻訳や文化的なアレンジが加えられた結果のフレーズであると言えます。

まとめ

『スポーン』の日本語版での「アイ スクリーム、ユースクリーム」というセリフは、アメリカの古い歌「I Scream, You Scream, We All Scream for Ice Cream」から来ていることが分かりますが、日本の文化を意識した翻訳の中で、榊原郁恵の「夏のお嬢さん」の歌詞を引用した形で表現されたものです。このセリフは、日本語版特有のものであり、北米版では見られないアレンジです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました