井口耕二氏による『イーロン・マスク』の日本語訳について、翻訳の不自然さや過剰なひらがな、言葉の使い方についての疑問が広がっています。この疑問に対して、翻訳家としてのアプローチや意図について解説します。
井口耕二氏の翻訳スタイルとは
井口耕二氏は、そのユニークな翻訳スタイルで知られています。特に、「面妖」といった言葉や、過剰なひらがなの使用が目立ちますが、これは彼の翻訳の特徴であり、ある意味意図的なものです。氏の翻訳は、単に意味を伝えるだけでなく、原文のニュアンスやリズム、さらには著者の個性を日本語で再現しようとする試みです。
過剰なひらがなや「面妖」という表現
翻訳の中でひらがなが多く使われているのは、読みやすさと日本語の柔らかさを強調するための工夫です。ひらがなは日本語において親しみやすさや優しさを表現するため、彼の翻訳スタイルの一環として使われています。また、「面妖」という表現についても、原文の微妙な表現を再現するための選択であり、あえて奇妙な響きのある言葉を使っているのです。
翻訳者が意図的に文字数を増やしている理由
翻訳者が文字数を増やす理由にはいくつかあります。一つは、原文のニュアンスを正確に伝えるために、日本語ではどうしても多くの語句や説明が必要になることがあるためです。言語の構造や文化的な違いから、ある言葉一つを訳すために長い表現が必要になることもあります。
さらに、翻訳の料金が文字数に基づく場合、翻訳者が意図的に文字数を増やすことがあるのは事実ですが、それが翻訳の質を向上させるための手段であることも多いです。翻訳者が原文を正確に反映するために、自然な日本語で表現するための工夫をしているのです。
結論:翻訳家の意図とスタイル
井口耕二氏の翻訳には、独自のスタイルと意図があります。過剰にひらがなを使ったり、「面妖」といった表現を用いたりするのは、彼が翻訳を単なる言葉の置き換えではなく、原文のエッセンスを忠実に日本語で再現しようとする試みの一環です。これにより、読みやすさや感覚的な豊かさを加え、読者に強い印象を与えています。
翻訳家としての彼のスタイルが好きな読者もいれば、逆にその翻訳が読みづらいと感じる人もいます。しかし、彼の翻訳が意味を伝えるだけでなく、感覚的にも豊かであることは間違いありません。


コメント