ハリーポッター翻訳者・松岡佑子の訳が酷いと言われる理由と具体例

小説

松岡佑子による『ハリーポッター』シリーズの翻訳は、長らく議論の的になってきました。一部の読者からは、その訳に対して厳しい批判が寄せられており、特に「訳が酷い」とされています。では、具体的にどの部分が問題とされているのでしょうか?この記事では、松岡佑子翻訳の問題点を実際の例を交えて解説します。

松岡佑子翻訳が批判される理由

松岡佑子が担当した『ハリーポッター』シリーズは、文学的な要素や文化的な背景を含む複雑な文章が多いため、翻訳の難易度が高い作品でした。そのため、時に直訳的な表現や意味の取れにくい日本語になった箇所があり、これが批判の原因となっています。

具体的に問題視される訳例

例えば、シリーズの中で「Muggle(マグル)」という言葉は、魔法を使わない普通の人々を指しますが、松岡佑子はこれを「ノーマジ」と訳しました。この訳語は、原作の「Muggle」に比べて独特の響きがあり、読者によっては違和感を覚えることがありました。また、「Quidditch(クィディッチ)」の「ゴールポスト」を「ゴール」にしてしまうなど、一部の専門用語や言葉の選び方にも批判が集まりました。

誤訳や不自然な表現が目立つ部分

他にも「He-Who-Must-Not-Be-Named(名前を言ってはいけない人)」を「名前を言ってはいけないあの人」と訳すなど、文学的な雰囲気を崩す表現が見受けられました。特に、物語の重要な要素である魔法の世界の描写を、日本語として馴染むように過度に簡略化してしまったことも、一部の読者には不満を抱かせる原因となりました。

他の翻訳との比較

他の翻訳家が手掛けた『ハリーポッター』シリーズと比較すると、松岡佑子の訳がどれほど異なるかが見えてきます。例えば、英語圏で多く使用される表現をそのまま日本語に直訳することで、文化的なニュアンスや微妙な感情の違いを失ってしまったケースも多くあります。

まとめ:松岡佑子の翻訳の特徴

松岡佑子の『ハリーポッター』翻訳は、そのユニークさと独自の翻訳スタイルで賛否が分かれるものの、作品全体の魅力を最大限に引き出すためには、さらなる改善が必要とされています。もちろん、彼女が作品に込めた情熱や翻訳にかけた時間と労力には敬意を表すべきですが、問題点を認識し、他の翻訳との比較を通してより良い訳を見つけ出すことが、読者にとっては重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました