アガサ・クリスティの「ABC殺人事件」を堀内静子の翻訳で読んでいる際に、ポワロのセリフに違和感を感じることがあるかもしれません。これは翻訳が原因なのか、それともポワロの実際の喋り方に由来するものなのでしょうか。本記事では、その原因を解説し、翻訳の特色とポワロのキャラクターに関する理解を深めます。
ポワロの喋り方と翻訳の影響
ポワロは、アガサ・クリスティの作品で非常に特徴的なキャラクターです。彼の喋り方は、しばしば計算高く、理知的で、少し誇張されたところもあります。これにより、彼のセリフはしばしば独特な響きを持っています。
しかし、翻訳家によってそのセリフのニュアンスが異なることがあり、特に日本語に翻訳する際、ポワロの特徴的なセリフが自然に感じられないことがあります。堀内静子の翻訳でも、その特徴が反映されている部分がありますが、言語の違いや文化の違いが影響している可能性もあります。
翻訳家のスタイルとポワロのキャラクター
堀内静子は非常に優れた翻訳家であり、アガサ・クリスティの作品においても独自の翻訳スタイルを持っています。ポワロのキャラクターを忠実に再現するために、堀内静子はしばしばポワロのセリフを少し誇張して訳していることがあります。これは、ポワロの知的な部分や自信に満ちた性格を強調するための手法です。
そのため、堀内静子の翻訳ではポワロのセリフがやや堅苦しく、あるいは過剰に感じることがあるかもしれません。これはポワロのキャラクターに忠実にするための意図的な翻訳方法であり、原作における彼の特異な魅力を伝えようとした結果です。
翻訳とキャラクターの解釈の違い
ポワロのセリフの違和感が、翻訳によるものであると感じる理由は、翻訳家の解釈や言葉選びにあります。アガサ・クリスティの英語の文体を日本語に訳す際、どの部分を強調し、どの部分を簡素化するかは翻訳家の解釈に依存します。
例えば、ポワロが使う言い回しや表現方法が英語と日本語で異なるため、日本語の読者にとっては少し不自然に感じることがあります。翻訳家によっては、ポワロをより「日本的」に表現しようとする場合もあり、それが違和感を生むことがあります。
まとめ: ポワロのセリフの違和感は翻訳の特徴
ポワロのセリフに違和感を感じる理由は、翻訳家である堀内静子の翻訳スタイルや、ポワロというキャラクターの喋り方を忠実に再現しようとする意図にあります。翻訳による影響でポワロのセリフが過剰に感じられることもありますが、これはキャラクターの魅力を伝えるための翻訳家の工夫です。翻訳がもたらす違和感も、アガサ・クリスティの作品を楽しむ一つの側面として捉えることができるでしょう。
コメント