ローラ・ワイルダー・インガルスの著作は、特に「大草原の小さな家」シリーズとして多くの読者に親しまれています。日本語版には、福音館書店版と岩波文庫版があり、それぞれの翻訳と出版における特徴に違いがあります。今回は、これらの日本語版が原書と比べてカットされているのかどうかについて詳しく解説します。
福音館書店版と岩波文庫版の概要
福音館書店版は、子供向けの絵本や児童文学を多く出版している出版社で、ローラ・ワイルダーの作品もその一環として登場しています。岩波文庫版は、より大人向けに出版された文庫版で、一般読者をターゲットにしているため、福音館書店版とは少し異なるアプローチで翻訳されています。
カットされた内容の有無
両者の違いで気になるのは、原書と比べて内容がカットされているかどうかです。福音館書店版は、子供向けに分かりやすく、また親しみやすい表現を重視しているため、原書に比べて一部内容が省略されたり、簡略化された部分もあります。これは、子供向けに焦点を当てているためで、ストーリーの流れやメッセージに大きな影響はありません。
岩波文庫版の翻訳の特徴
一方、岩波文庫版は、原書に忠実な翻訳が特徴です。岩波文庫は文学作品において精緻な翻訳を行うことで知られており、「大草原の小さな家」シリーズにおいても、原書の文脈やニュアンスを大切にしているため、福音館書店版に比べてカットされた部分は少ないです。そのため、より詳しく、深い物語を楽しみたい読者に適しています。
結論: どちらの版が適しているか
福音館書店版と岩波文庫版のどちらを選ぶかは、読者の目的や年齢によって異なります。子供向けの簡潔でわかりやすい内容を求める場合は福音館書店版がおすすめですが、より深い内容を楽しみたい大人の読者や、原書に忠実な形で物語を楽しみたい方には岩波文庫版が最適です。どちらの版も、それぞれの良さがありますので、読者のニーズに合わせて選んでみてください。
まとめ
ローラ・ワイルダー・インガルスの日本語版には、福音館書店版と岩波文庫版の二つの異なるアプローチがあります。両者は、ターゲットとする読者層や翻訳方針が異なるため、内容に微妙な違いがありますが、どちらも原作の魅力を十分に伝えていることに変わりはありません。自分の読書目的に合った版を選ぶことが大切です。
コメント