ローラ・ワイルダー・インガルスの著作は、世界中で親しまれていますが、特に日本語版での翻訳にはいくつかの版が存在します。福音館書店版と岩波文庫版がその代表的なものです。これらの日本語版には、原書との違いがあるのか、特にカットされている部分があるのかという疑問を持つ読者も多いでしょう。この記事では、それぞれの版の特徴と、原書との相違点について解説します。
福音館書店版と岩波文庫版の基本的な違い
まず、福音館書店版と岩波文庫版の違いを簡単に見ていきましょう。福音館書店は、主に子供向けの書籍を多く出版しており、そのため日本語版の翻訳にも子供たちが読みやすいような工夫がなされています。一方、岩波文庫は学術的な出版社で、翻訳も忠実かつ詳細なものが多く、文体もやや硬めになる傾向があります。
このため、両者の翻訳には文体や表現の違いがあり、同じ内容でも読み手に与える印象が異なることがあります。
カットされた部分はあるのか?
次に、最も気になるポイントである「カット」についてです。ローラ・ワイルダー・インガルスの作品は、原書の内容が比較的長いため、翻訳の際にページ数の制限などでカットされることがあります。特に、福音館書店版では子供向けに簡略化されることが多く、物語の中で不必要とされる部分や、細かすぎる描写などが省略されることがあります。
一方、岩波文庫版では、比較的忠実に原作に即した翻訳が行われているため、カットされる部分は少ないとされています。ただし、長大な作品であるため、原書に比べて若干の調整が施されていることもあります。
具体的な例:福音館書店版と岩波文庫版での違い
例えば、「大草原の小さな家」シリーズでは、福音館書店版では一部の登場人物の描写が簡略化され、背景情報が削除されています。これは、特に子供が集中して読みやすいようにするための編集です。ストーリーの進行に直接関わらない細かなエピソードがカットされることが多いのです。
対して岩波文庫版では、そういった細かな描写が省略されることは少なく、登場人物の背景や物語のディテールも忠実に翻訳されています。どちらの版も原作を楽しむことはできますが、どのような読み方をしたいかによって、選ぶ版が異なるかもしれません。
翻訳の視点と読者層の違い
翻訳においては、読者層の違いが大きな影響を与えます。福音館書店版は、子供向けに配慮した優しい表現が特徴であり、難解な表現や長すぎる説明は省かれ、ストーリーの流れに焦点を当てた翻訳がされています。これにより、子供たちが物語に集中しやすくなっています。
一方、岩波文庫版では、原文に忠実な形で翻訳が進められています。そのため、大人向けに深い理解が必要な部分や文化的な背景を知ることができ、物語に対する理解が深まります。両者のアプローチの違いは、読み手の年齢や好みによって選ばれるべきです。
まとめ
福音館書店版と岩波文庫版のローラ・ワイルダー・インガルスの作品には、翻訳のスタイルや表現に違いがあります。福音館書店版では子供向けに簡略化された部分があり、岩波文庫版ではより忠実に原作を反映しています。カットされている部分については、主に福音館書店版で見られますが、いずれの版も読者に合わせた翻訳がされているため、どちらも十分に楽しめます。読者は、自分の目的や好みに応じて、最適な版を選ぶことが大切です。


コメント