日本語訳された外国のビジネス書や自己啓発本が読みにくい理由と慣れる方法

ビジネス書

日本語に翻訳された外国のビジネス書や自己啓発本が読みにくいと感じることは、よくある悩みです。特に、表現や比喩が日本人が使うものとは異なり、独特に感じることがあります。この現象の背景と、それにどう対処すべきかについて考えてみましょう。

1. 翻訳された作品の特徴

まず、翻訳された作品では、原作の文化的背景や言語のニュアンスを正確に伝えることが難しいため、日本語の表現と違和感を感じることがあります。特にビジネス書や自己啓発本は、原著の文体や表現がその国独特の文化を反映しており、翻訳者はそのままのニュアンスを維持しようと努力します。そのため、日本語としては不自然に感じる部分が生じることがあるのです。

また、翻訳者によっては、言い回しや表現が直訳に近くなる場合もあり、その結果、元の文の意味を理解するのが少し難しく感じることがあります。

2. 比喩や文化的背景の違い

外国のビジネス書では、特定の文化や歴史を背景にした比喩が多く登場することがあります。例えば、アメリカのビジネス書では、企業文化や市場の動向に基づいた例えがよく使われ、これが日本人の読者にとって理解しづらいことがあります。言語の壁だけでなく、文化的な文脈の違いも影響しているのです。

さらに、自己啓発本には自己表現や自己肯定感のテーマがよく登場しますが、それらの概念が文化によって異なるため、読者がその内容にすぐに共感できない場合もあります。翻訳の際に、この点をどう表現するかが、読みにくさに影響を与えることもあります。

3. 翻訳書を読むコツと慣れる方法

翻訳された本を読むコツとしては、最初は少し読むのが難しいかもしれませんが、何冊か読んでいくうちに慣れてきます。最初は理解しづらかった比喩や表現も、読み進めるうちにその意味がわかるようになり、徐々に違和感を感じにくくなります。

また、翻訳書を読む際に重要なのは、常にその本の背景や文脈を理解しようとすることです。特にビジネス書や自己啓発書では、実際に自分の生活や仕事にどのように活用できるかを意識して読むことが、理解を深めるためのポイントです。

4. 慣れるための具体的なアプローチ

翻訳書を読みやすくするためには、いくつかのアプローチが効果的です。例えば、同じジャンルの本を繰り返し読んで、同じ表現方法や比喩が使われていることに気づくと、徐々に理解が深まります。また、翻訳書を選ぶ際は、レビューや評価が高いものを選ぶと、読みやすい翻訳がされている可能性が高くなります。

さらに、英語のオリジナルも一緒に読んでみるのも良い方法です。英語が得意でなくても、簡単な単語やフレーズを見てみることで、翻訳された日本語の違和感が少しずつ理解できるようになるかもしれません。

5. まとめ

日本語に翻訳された外国のビジネス書や自己啓発本が読みにくいと感じるのは、言語や文化的な違いが影響しています。しかし、何冊か読んでいくことでその表現に慣れてくるので、徐々に理解しやすくなります。また、翻訳書を選ぶ際には、評判の良いものを選ぶことで、よりスムーズに読書を進めることができます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました