翻訳された本とその原著を比較すると、時にあまりにも異なる部分に驚くことがあります。特に、翻訳がオリジナルに忠実でない場合や、意図的に削除された部分がある場合、読者としては不安を感じることもあります。この記事では、翻訳とオリジナルの違い、特に削除された部分について探ります。
1. 翻訳とオリジナルの違い
翻訳された本を読むと、時折内容がオリジナルと異なると感じることがあります。その理由の一つに、文化的な背景の違いや、言語のニュアンスをそのまま訳すことの難しさが挙げられます。翻訳者が訳す際に、文字通りの意味だけでなく、文化や文脈に合わせて意図を込めるため、オリジナルの意図とは異なる解釈が生まれることもあります。
また、翻訳された際に意味が曖昧になることや、意図的に表現が変えられることもあり、その結果オリジナルとは全く異なる印象を受けることがあります。
2. 削除される部分とは?
翻訳時に削除される部分があることはよくあります。その理由としては、文化的な相違や、冗長な部分を省くためです。また、出版側の方針によって、ストーリーやキャラクターの描写の一部が省略されることもあります。
例えば、ある国や地域の文化に合わない表現や、性別や人種に関する敏感なテーマが削除されたり、圧縮されていることがしばしばあります。これにより、オリジナルの意味や感情が伝わりにくくなる場合もあります。
3. 翻訳本の選び方と意識すべき点
翻訳された本を選ぶ際には、翻訳者の信頼性や、翻訳の質に注意を払うことが大切です。翻訳の質によって、オリジナルの内容がどれだけ忠実に再現されるかが決まります。また、信頼できる出版社から出版されているものを選ぶと、削除されている部分や改変が少ないことが多いです。
さらに、翻訳者が意図的にどのような文化的な調整を行ったのかについて、前書きや解説文で触れられていることもあります。これらの情報を確認することも、理解を深めるために有効です。
4. 実際の例:翻訳された本の比較
実際に、翻訳とオリジナルを比較してみると、特に名作や長編小説において、削除されている部分が目立つことがあります。例えば、日本の小説が英訳される際に、特有の言い回しや日本文化に根ざした表現が削除され、物語の意図が少し変わってしまうことがあります。
また、翻訳によってキャラクターのセリフや描写が微妙に変更されることがあり、原作の持っている感情が薄まったり、逆に誇張されたりすることもあります。こうした違いを理解し、読む際の参考にすることが重要です。
まとめ
翻訳された本と原著の違いは、文化的な背景や翻訳者の解釈によって生まれます。特に削除された部分や改変された表現について意識することで、より深く理解しながら読書を楽しむことができます。翻訳を読む際には、どこに注意を払うべきかを知ることが、良い読書体験につながるでしょう。
コメント