ポプラ社版「ドリトル先生」と岩波書店版の違い:翻訳や内容の違いについて

読書

「ドリトル先生」の本を読んだことがある方には、ポプラ社版と岩波書店版の違いについて気になる方も多いかもしれません。特に、子どもが学校の図書室でポプラ社版を借りてきた場合、岩波書店版との違いが気になることもあります。今回は、ポプラ社版「ドリトル先生」と岩波書店版の違いや、どちらが「正しい」とされるのかを詳しく解説します。

ポプラ社版と岩波書店版の違い

「ドリトル先生」は、元々イギリスの作家ヒュー・ロフティングによって書かれた児童書で、さまざまな出版社から翻訳されています。ポプラ社版と岩波書店版の主な違いは、翻訳者の違いと、翻訳のスタイルにあります。ポプラ社版は、比較的現代的で親しみやすい表現を使っていることが特徴で、子ども向けに読みやすいように簡潔に訳されていることが多いです。

一方、岩波書店版は、より原作に忠実に、かつ文語的な表現を使用していることが特徴です。このため、岩波書店版は内容が少し難しく感じられるかもしれませんが、文章の重厚さや原作に近い形での翻訳を重視しているため、大人向けの読書には適しているとも言われています。

ポプラ社版でも「ドリトル先生」として成立する

ポプラ社版でも、「ドリトル先生」の物語としては問題ありません。翻訳が異なるため、若干のニュアンスの違いはありますが、物語の基本的な部分は同じです。ポプラ社版は特に子ども向けに読みやすさを重視しているため、学校の図書室に置かれることが多いです。ですので、息子さんがポプラ社版を読んでも、問題なく「ドリトル先生を読んだ」と言えるでしょう。

ただし、翻訳の違いを意識したいのであれば、岩波書店版のようにより原作に忠実な翻訳を選ぶこともできます。しかし、どちらが「正しい」かということに関しては、翻訳のアプローチが異なるだけであり、どちらも優れた翻訳だと言えます。

ドリトル先生シリーズの本質

「ドリトル先生」は、ただの物語ではなく、動物との対話や冒険を通して、思いやりや勇気といったテーマを子どもたちに教えてくれる作品です。ポプラ社版でも、岩波書店版でも、その本質は変わりません。翻訳者によって微妙な表現が異なるだけで、ストーリーの流れやキャラクターの魅力は変わらないため、どちらの版を読んでも十分楽しめます。

まとめ:翻訳版の選択について

ポプラ社版と岩波書店版「ドリトル先生」の違いを理解した上で、どちらを選ぶかは個人の好みによる部分が大きいです。もし、読みやすさを重視するのであればポプラ社版を選ぶのが良いでしょう。逆に、より原作に近い表現を好むのであれば、岩波書店版がおすすめです。どちらにしても、「ドリトル先生」を読んだ経験は貴重で、息子さんもきっと楽しんでいることでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました