英語の文法において、同じ意味に見える文でも、構造や使い方によってニュアンスが異なることがあります。今回の質問では、2つの文「Ken that wrote A is a writer.」と「Ken is a writer that wrote A.」の違いについて解説します。どちらが正しい文なのか、またその文法的な違いについても詳しく説明します。
『Ken that wrote A is a writer.』と『Ken is a writer that wrote A.』の構造
まず、両方の文の構造を確認してみましょう。
- Ken that wrote A is a writer.は、関係代名詞「that」を使った文です。この文では、「that wrote A」が「Ken」を修飾しています。つまり、「Ken」の説明が「that wrote A」になります。
- Ken is a writer that wrote A.は、関係代名詞「that」が「writer」を修飾しています。この文では、Kenは「writer」であり、その「writer」が「Aを書いた」という意味になります。
文法的な違いと正しさ
両文とも文法的に正しいですが、意味合いと強調の位置に違いがあります。
- Ken that wrote A is a writer.の方は、Kenという人物が「Aを書いた」という事実に重点を置いています。この文は、Kenが「A」を書いたことが特に重要であり、その情報が中心に来ています。
- Ken is a writer that wrote A.の方は、Kenが「writer(作家)」であることが強調され、その作家が「A」を書いたという補足的な情報が追加されている形です。
どちらか誤りか?
どちらの文も正しい英語ですが、使い方に若干の違いがあります。文法的には、「Ken that wrote A is a writer.」は少し不自然に感じることがあります。なぜなら、通常「that」で修飾するのは名詞に対してであり、「Ken」自体を修飾する場合は、「who」や「whom」を使う方が一般的だからです。
そのため、「Ken that wrote A is a writer.」よりも、「Ken who wrote A is a writer.」の方が、より自然で標準的な言い回しです。
まとめ
「Ken that wrote A is a writer.」と「Ken is a writer that wrote A.」は、どちらも意味としては理解できますが、文法的な自然さを考えると、後者の方がより一般的に使用されます。また、「Ken that wrote A」の表現は、より正式な文法的表現である「Ken who wrote A」に置き換えることで、より適切な文になります。
コメント