韓国のBL漫画「Payback」の違いと翻訳の遅れについての疑問

コミック

韓国のBL漫画「Payback」に関する質問で、現段階で公開されている内容と、TikTokで見かけた編集動画のシーンやキャラクターに違いがあると感じている方も多いかもしれません。この問題については、韓国語版と日本語版での内容の違いや翻訳の遅れ、さらには今後の展開に関する可能性を考察してみます。

韓国語版と日本語版の違い

韓国語版の「Payback」と日本語版で見られるシーンやキャラクターの違いについて、最も考えられる理由は「翻訳のタイミングや編集の違い」にあります。韓国では、漫画の連載が進行しているため、翻訳されるまでには時間差があります。したがって、韓国で公開された内容がそのまま日本語に翻訳される際、いくつかのシーンやキャラクターが後のエピソードで登場する可能性があり、TikTokで見かけたシーンが日本語版にはまだ登場していない場合もあります。

また、編集された動画では、原作の中でも一部のカットやシーンが省略されていたり、逆に追加されている場合もあります。そのため、編集された内容が異なる印象を与えることがあります。

翻訳遅れの影響

「Payback」の日本語版は、韓国語からの翻訳が進んでいる段階ですが、連載が先行しているため、翻訳作業に遅れが生じることもあります。このため、翻訳済みのエピソードでは未公開のシーンやキャラクターが出てきていない可能性もあります。特にBL漫画では、後半に大きな展開や新キャラクターが登場することがよくありますので、今後の日本語版では新しいシーンやキャラクターが明らかになることも考えられます。

そのため、現時点ではTikTokで見かける編集動画に出てくるシーンは、これから翻訳されるエピソードの一部や、韓国語版で公開されているけれどもまだ日本語に翻訳されていない部分である可能性が高いです。

今後の展開と期待されるシーン

「Payback」のストーリーは、進行中のため、今後新しいキャラクターやシーンが登場することは十分に考えられます。特にBLジャンルでは、物語が展開する中で新しい関係性やドラマが生まれ、キャラクターが成長する瞬間が描かれることが一般的です。TikTokなどの動画で見かけたシーンやキャラクターは、今後日本語版でも登場する可能性があります。

そのため、気になるシーンやキャラクターが今後登場するかどうかは、今後のエピソードを待つことで明らかになるでしょう。日本語版でも遅れて登場するシーンに注目し、翻訳された内容が更新されることを楽しみにしているファンは多いはずです。

まとめ

韓国のBL漫画「Payback」について、TikTokなどで見かけたシーンやキャラクターが日本語版にはまだ登場していない理由として、翻訳の遅れや編集の違いが考えられます。韓国語版で進行中の連載において、今後新たなシーンやキャラクターが日本語版でも登場することが予想されます。これから翻訳される内容を楽しみにしつつ、次のエピソードの公開に期待しましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました