エラリー・クイーンの「シャム双子の秘密」を読んでいて、エラリーが警視にタメ口をきいていることに気づいた方もいるかもしれません。特に、警視という立場の人に対して、エラリーが少しフランクに話している場面が印象に残るかもしれません。今回は、この翻訳におけるエラリーの言葉遣いについての考察とその訳の方針について探っていきます。
エラリー・クイーンのキャラクターとその特徴
エラリー・クイーンは、アメリカの推理小説に登場する名探偵であり、しばしば独特の論理的な推理とともに、冷静かつ理知的な人物として描かれています。しかし、その冷徹な性格に反して、時折見せる人間味溢れる一面が魅力的であり、特に他の登場人物との関係において、彼の言葉遣いや態度が物語を豊かにしています。
そのため、エラリーのキャラクターは、一見硬派で堅苦しい印象を持たれがちですが、実際には彼の言動に意外性があり、時にはカジュアルな言葉遣いをすることもあります。このようなエラリーの言葉遣いは、訳者がどのように彼のキャラクターを表現しようとしたかに影響を与えています。
翻訳における言葉遣いの選択
エラリーが警視にタメ口をきく場面について、翻訳者がどのようにそのニュアンスを捉えたのかは非常に興味深い点です。日本語の翻訳では、原作の言葉遣いや敬語をどのように処理するかが重要な課題となります。
特に、エラリーのようなキャラクターは、英語でのやり取りではタメ口が許される場合もありますが、日本語に翻訳されると、そのままカジュアルに訳してしまうと失礼に聞こえてしまう可能性があります。そのため、翻訳者がエラリーの性格を維持しつつ、適切な言葉遣いを選ぶことは重要です。
翻訳の方針:エラリーのキャラクターをどう表現するか
翻訳者がエラリーのタメ口をどう扱ったかは、彼のキャラクターの一貫性を保ちながら、物語の雰囲気を壊さないようにするために工夫が施されていると考えられます。エラリーが警視に対してタメ口をきいているのは、彼が知識や論理に自信を持っていること、そして警視との関係が単なる上下関係ではないことを示唆しています。
また、エラリーのカジュアルな言動は、時に物語をユーモアや軽やかさで彩る要素ともなり、読者にとっても親しみやすいキャラクターに見せる効果があります。そのため、翻訳者はこの要素を大切にしつつ、日本語の文化的な違和感を避けるよう調整したのではないでしょうか。
結論:訳の方針とエラリーのキャラクター
エラリーが警視にタメ口をきくシーンに関しては、翻訳者がエラリーのキャラクターを忠実に再現しつつ、物語をスムーズに進行させるために意図的に選んだ言葉遣いであると考えられます。彼の言葉遣いがカジュアルであることは、エラリーの論理的な推理の冷徹さや、物語全体のテンポに合わせるための工夫の一つといえるでしょう。
この翻訳におけるエラリーの言葉遣いに疑問を持つ読者もいるかもしれませんが、キャラクターの特性を考慮した上での選択であり、物語全体におけるエラリーの役割を深く理解することが、この翻訳の良さを感じるポイントです。
コメント